Ég fékk tækifæri í dag til að vera við opnun rafræns aðgangs að handriti að spænsk-íslenskri orðabók. Hópur hjá Háskólanum í Reykjavík var að vinna í þessu verkefni. Katrín Gunnarsdóttir, menntamálaráðherra og Bentína Björgólfsdóttir, frá minningarsjóði Margrétar Björgólfsdóttur, tóku þátt í opnuninni. Orðabókin kemur út í lok ágúst. Ég notaði orðabókina til að skrifa þetta.
Spænska er mikilvægt tungumál á Íslandi (margir Íslendingar læra hana). Hins vegar, það var bara til tvítyngd orðabók sem hjálpaði okkur, en það var algengt að við gátum ekki fundið það sem við vorum að leita að. Loksins getum við notið fullkominnar orðabókar.
En ekki aðeins Íslendingar geta hagnast af þessari orðabók, líka þeir sem eru með spænsku sem móðurmál og læra íslensku. Báðir hópar eru búnir að nota oftast íslensk-enskar orðabækur eins og milliliðar. Þessi aðferð er ekki þægileg, tekur tíma og afleiðingin er minna nákvæm. Auk þess, krefst þessi aðferð þess að nemendur þurfi að skilja milliðatungumálið vel, eitthvað sem gerist ekki alltaf. Þegar ég kenndi spænskumælandi krökkum, var þetta eitt af mikilvægustu vandamálum varðandi sjálfstæðan lærdóm þeirra, held ég.
P.S. 2 Takk Bjarki fyrir leiðréttinguna
.














Spænska
Enska
Íslenska
#1 by steffi - March 29th, 2007 at 07:15
hey fernán, I still have problems reading the information on your blog.. it’s nice that you translate the spanish into icelandic… what a pity that I don’t know either spanish nor icelandic hihi;) hope everythings fine.. more beautiful austrian mountain pictures will follow (I’ve been snowboarding again last weekend and it was WONDERFUL!!!) cu
#2 by steffi - March 29th, 2007 at 07:33
ALTHOUGH I tried (the spanish one of course.. I still don’t know any icelandic:(
Today I had the opportunity to assist at ? something internet access for the dictionary spanish- icelandic on which I have worked on in a group at university of reykjavik. The magister … and …… participated in ?.. The dictionary will be published in august.
Like in spain ???
Without ? until now I had a dictionairy bilingual between ? which I helped;) hm but I was frequent that ?? hm I really bad hehe
Finally we could ? from a dictionairy spanish- icelandic completed.
Not only the icelanders will benefit from the existence of this dictionairy, but also the ones who have spanish as maternal language und study icelandic. ones or others have to use for ? as ? dictionairys in English.
This method is little practical because you loose time and you can have less precise results. Apart from that this process it is important that the person knows well the ? language , english, although it doesn’t occur often in the meditarian area.
………………………..in my opinion it’s one of these problems..something independent;)
#3 by Fernán - March 29th, 2007 at 12:47
Nice Steffi! That was good. Yeah, the news is basicly that RU is having published a Spanish-Icelandic dictionary in August but people can already access it on the Internet. About the group from RU, no I didn’t work on the dictionary
.
I don’t know if they will sell this dictionary in Spain. The good thing about the Internet edition is that people from Spain will be able to use it as well (maybe it will be possible to buy the printed edition over the Internet? I don’t know, but still prefer the on-line version).
One of our problems was that the Spanish-Icelandic dictionary that existed was not very complete and it was often that people had to use an Icelandic-English dictionary and Spanish-English as a go-in-between
. This was an issue both for Icelanders learning Spanish and Spaniards learning Icelandic.
#4 by steffi - April 1st, 2007 at 22:05
so you didn’t work on it? haha… thx for the translation;)
#5 by Fernán - April 1st, 2007 at 22:57
No, I didn’t
.
#6 by Andrés - April 3rd, 2007 at 11:40
Saludos Fernán!
, no es la mejor época, pero me ha surgido la posibilidad de visitar a una amiga. Aprendí lo justo de islandes, pero sin practicar es imposible… asi que decidí mejorar el ingles. Y quien sabe, si intentaré mejorar el islandes..jaja.
Encantado de encontrar tu blog. Estaba buscando diccionarios español-islandes, y me encontré con tu web. Magnifico nuevo diccionario.
EL interes es por que voy a estar allí dentro de 3 días
todo bien por allí?
Saludos desde la calurosa Sevilla.
#7 by Fernán - April 3rd, 2007 at 15:22
Todo bien aquí. Pásatelo bien en Islandia y ánimo con el islandés
. Me alegro de que te sea útil el diccionario. Es un agrado ver que estos recursos vienen bien a gente que aprende islandés y una sorpresa descubrir a más españoles que están aprendiendo el idioma.
Un saludo,
Fernán
#8 by oria - April 3rd, 2007 at 22:42
¿Que has estado enseñando islandés a hispanoparlantes? Eso explica que actualices tan poco el blog, con lo complicado que nos resulta el islandés por la total falta de similitud.
#9 by Fernán - April 4th, 2007 at 00:24
Sí, lo estuve haciendo cuando estuve de prácticas en una escuela. En las prácticas intentaba hablar siempre en islandés con el resto de los profesores por lo que fue una experiencia muy buena tanto para mi islandés como para mi carrera de Magisterio (en las prácticas que hice en España no traté casi con alumnos no españoles, los dos que habían era de habla hispana, con lo que el tema de la adaptación era mucho más rápido). Además aquí me sentía en cierta forma como ellos, pues yo estaba (y estoy) intentando también adaptarme a la sociedad islandesa. Yo también soy extranjero como ellos (aunque es cierto que hemos venido por distintas razones, y esto puede cambiar un poco la perspectiva o sentimientos respecto a vivir en Islandia).
Ahora también estoy haciendo una investigación relacionada con el tema para mi asignatura de Sociología que me está llevando bastante tiempo (especialmente la primera parte).
Desde que estoy en Reikiavik no he parado. No sé si te has fijado en que he empezado a compartir enlaces a posts de otros blogs en la barra derecha, así cuando veo algo en los feeds que podría interesar a los lectores, en vez de escribir un post recomendándolo, hago un clic y aparece ahí
. También tengo un feed de Technorati que se va actualizando solo. Es una forma de que la web siga mostrando contenidos de interés sin tener que dedicarle mucho tiempo.
Espero poder actualizar el blog cuando vaya acabando más asignaturas, pues tengo unos cuantas notas en la recámara a medio hacer por el tema académico.
Pero bueno esta Semana Santa me daré un respiro. Me marcho a Ísafjörður al festival de rock Aldrei fór ég suður.
#10 by Oscar weidl - April 13th, 2007 at 04:15
Que bueno lo del diccionario. Hay una versión para aplicar en internet, estoy intentando incorporar diccionarios al blog y me interesaría incorporar este.
Un abrazo
#11 by Ss - April 17th, 2007 at 15:10
ey zombieke, me rio bastante cuando pronuncias los nombres de la gente de alli xD, no les traduzcas este coment, que es una risa sana n_n
#12 by Fernán - April 17th, 2007 at 15:24
Supongo que eres SuiciSpai, ¿verdad? ¿y lo de pronunciar? ¡Si no me has visto hablar islandés! ¡Será escribir!
#13 by MooN - April 19th, 2007 at 09:37
Hola Fernánnn
El español cogiendo fuerza en Islandia… curioso
¿Hay algún tipo de censo de españoles en Islandia, Fer? Sería interesante ver qué porcentaje hay actualmente.
Un abrazote,
Sarah.
#14 by Fernán - April 19th, 2007 at 11:57
Hola MooN,
Puedes mirar estadísticas de Islandia en http://www.statice.is/.
He buscado número de personas nacidas en España que estaban en Islandia en diciembre de 2006 y salen 89.
Probablemente ahí estén incluidos estudiantes de intercambio también. Este año creo que había un montón de gente española en la universidad por Erasmus.
Por comparar datos, buscando a los alemanes (a menudo a los Erasmus de otros países nos parece que son un montón en el programa de intercambio) he mirado el mismo dato y salen 236 personas.
Un abrazo,
Fernán
#15 by Marta - April 20th, 2007 at 15:48
Encantada de descubrir tu blog, Fernán.
Me ha parecido entender que eres estudiante de magisterio, no? Qué tal las prácticas en las escuelas islandesas? Soy una menorquina diplomada en magisterio en Barcelona y llegué a Reykjavík hace unos meses… de momento no he buscado trabajo de profe, básicamente por el tema islandés, aunque estoy en ello;)… Me gustaría hacerte una consulta, aprovechando que estás en la Universidad… sabes qué titulación se necesita para ser profesor de español en un instituto islandés?
Mucha suerte con los proyectos y… Gleðilegt sumar!
Marta.
#16 by Fernán - April 20th, 2007 at 18:14
Hola Marta,
Sí, estoy terminando Magisterio (la especialidad de lenguas extranjeras).
Siento decirte que no conozco los requisitos oficiales para ejercer de profesor de español en Islandia. Quizá podrías preguntar en el Ministerio de Educación (Menntamálaráðuneyti).
Suerte con tus proyectos y Gleðilegt sumar para ti también (aunque bueno… para nosotros esta temperatura no es de verano
).
#17 by Marta - April 21st, 2007 at 14:51
Gracias Fernán! ya me iré informando.
Yo también estudié la especialidad lenguas extranjeras, e hice un Erasmus en Holanda en 2003 bastante interesante. Aunque no conseguí aprender dutch! mi objetivo ahora es ponerme en serio con el islandés, y así poder acceder a mejores puestos de trabajo. Aunque por lo que veo me llevará un tiempo, jeje…
Ah, y sobre lo del verano… pués sí, la verdad es que tiene su gracia lo de considerar verano el mes de abril en Islandia. Yo lo viví hace un par de años (que estuve por aquí unos mesecillos) y no me lo podía creer! aunque esta vez me lo he tomado con más gracia. Y además el día es festivo, y eso me encanta! la semana que viene me voy unos días a Menorca y prometo traer un poquillo de calorcillo del mediterráneo:)
#18 by Borja - May 27th, 2007 at 21:21
Hola, somos una pareja enamorados de Islandia, hemos estado tres veces en un año y medio. Somos profesores de instituto de Mate y CC.Sociales y también estamos intentando aprender islandés. Nos encantaría vivir la experiencia de trabajar alli por un tiempo, y si fuéramos capaces de soportar la oscuridad del invierno..!quién sabe!
Bueno, tanto a Fernan como a Marta, si os enterarais de algo relacionado con trabajar alli como profesor, por favor, colgadolo en el blog. Es nuestro sueño desde hace un año y medio. Muchas gracias.
#19 by Roberto. - November 5th, 2007 at 16:32
Qué bueno eso del diccionario.
Hey, Fernán… ¿es cierto que conociendo el islandés puedes leer los Eddas escritos en antiguo norse? Las lenguas germánicas me vuelven loco, sobre todo el grupito septentrional, simplemente me fascinan. ¿Sabes si existe algún curso de islandés en línea? Estoy estudiando islandés en base a lo que me dice una islandesa por el msn :p jeje… Es difícil, porque yo mismo tengo que sacar mis conclusiones e intuir como funcionan los verbos, las particulas y los casos… dice mi hermana que me volveré loco.
Muchos saludos, haces un gran trabajo.
#20 by Fernán - November 5th, 2007 at 17:50
Hola Roberto,
Tengo una asignatura donde leemos algunos textos antiguos y sí que se puede leer, pero creo que estos textos no son tan antiguos. Mucha gente dice que con islandés puedes leer textos antiguos automáticamente (incluso siendo niños) pero algunos también dicen que eso es un poco verdad a medias y que hace falta que tengas un poco de práctica… quizá como cuando nosotros leemos textos antiguos en castellano. También te digo que con islandés y una pizca de sueco “olvidada” que tengo puedo leer las instrucciones de los envases de comida que vienen en noruego/danés/sueco. Cuando tenga la oportunidad de leer textos más antiguos veremos si es verdad.
El curso por Internet se llama Icelandic Online, en la derecha tienes el enlace y algún recurso más para usar en tu aprendizaje.
#21 by Daniela Uribe - November 23rd, 2007 at 02:15
Quisiera saber que quiere decir estas palabras en el idioma islandio
Nú vaknar þú
allt virðist vera breytt
ég gægist út
en er svo ekki neitt
úr-skóna finn svo
á náttfötum hún
í draumi fann svo
ég hékk á koðnun?
með sólinni er hún
og er hún, inni hér
en hvar ert þú….
legg upp í göngu
og tölti götuna
sé ekk(ert) út
og nota stjörnurnar
sit(ur) endalaust hún
og klifrar svo út.
Glósóli-leg hún
komdu út
mig vaknar draum-haf
mitt hjartað, slá
úfið hár.
Sturlun við fjar-óð
sem skyldu-skrá.
og hér ert þú
fannst mér…..
og hér ert þú
Glósóli…..
#22 by Fernán - November 26th, 2007 at 10:25
Esa es la letra de Glósóli de Sigur Rós. Intenta buscar en google “letra Glósóli traducción español”. Si no aparece tendrás que buscar la traducción a inglés.
#23 by ticiana - January 27th, 2008 at 01:33
estaba buscando un diccionario de español islandés ya que también me ha fascinado este idioma por conocer a sigur rós… y heme aquí me topé con tu blog… y quise escribirte porque me parece fantastico esto… me enamoró sigur rós y así pasé a amar su cultura. Que estés bien y muchas gracias por la información! Saludos desde Buenos Aires, Argentina!
glósóli significa: sol resplandeciente (personificado)
paginas q te pueden servir: ocnos.com o alwaysontherun
“og hér ert þú Glósóli…..” -> “y aquí estás sol resplandeciente”
#24 by van - February 11th, 2008 at 21:40
Estoy intentando aprender islandes, pero hasta que no he visto esta pagina se me hace dificil…me puedes aconsejar mas libros y donde comprarlos? Hablo portugues por Madredeus y quiero hablar islandés por Sigur Ros!!
help me!!!
takk
#25 by Fernán - February 14th, 2008 at 18:48
Me apunto lo de los libros como idea para una nota de blog o una sección. Mientras tanto, te recomendaría que aprendieras por Internet con Icelandic Online (está en los enlaces de la derecha) o que te compraras Colloquial Icelandic, por ejemplo en Amazon.
#26 by Miquel - March 17th, 2008 at 13:28
Hola,
Me gusta mucho el nombre de Eidur, pero no consigo saber el significado, ni si tiene santuario.
Saludos
Miquel.
#27 by Verushka - April 4th, 2008 at 04:21
Hola quiero conocer gente que hable español y viva en Islandia , para saber como les fue con el idioma.
Saludos
#28 by Verushka - April 4th, 2008 at 04:21
holaaaaaaaaaa
#29 by Fernán - April 4th, 2008 at 16:33
Para conocer gente que hable español y que viva en Islandia quizá podrías ponerte en contacto con El Centro Intercultural: http://www.ahus.is
La gente que visita este blog no ve tu dirección, por lo que no podrán ponerse en contacto contigo.
Sobre cómo fue con el idioma, supongo que es algo que depende de individuo a individuo según muchas circunstancias (oportunidades, obstáculos, razones por las que aprender islandés, cómo de motivados se sienten para aprender…)
#30 by Gabriel - February 26th, 2009 at 00:58
Hola Fernan: estoy tratando de escribir una nota para Argentina sobre similitudes entre Argentina y Islandia.
En 2001 Argentina tuvo una tremenda crisis y actualmente se compara lo que sucede en Islandia con lo que sucedio en mi pais.
Las claves de la nota son las siguientes: 1) la nota debe ser mas o menos seria, pero va a ser enviada a una revista humoristica de Buenos Aires (ver http://www.revistabarcelona.com.ar 2) No se va a recibir un solo dolar en concepto de paga 3) no aseguro que la nota sea publicada.
De todas formas,si aun te interesa, mandame una respuesta al mail.
Chau y saludos
Gabriel
Buenos Aires
Argentina
#31 by Ana - March 9th, 2010 at 17:24
Hola otra vez, ¿podrias decirme como se llama el Dicconario? Por escrito, es para buscarlo pá comprarmelo, gracias.
#32 by Fernáng - March 9th, 2010 at 17:28
En la biblioteca aparece como “spænsk-íslensk orðabók Diccionario español-islandés”. Tal y como aparece en la imagen. No sé si se vende en España, pero quizá puedas comprarlo por Internet en Islandia.