La caracola de la discordia: el islandés en los trabajos de cara al público


Hoy leía en el blog de Alda que el Ministerio de Educación iba a evaluar la salud del idioma en distintos entornos en la sociedad islandesa y después elaborar una estrategia acorde. El islandés, una parte muy importante de la identidad nacional, cuenta con instituciones que regulan el idioma para que este dependa lo menos posible de préstamos de otros idiomas, utilizando sus propios recursos y se fomenta su uso haciendo posible que los islandeses accedan a medios como televisión, radio o periódicos en su lengua materna. El idioma es como una joya que sólo los 300.000 habitantes de Islandia utilizan, además de pequeñas comunidades en Dinamarca, EE.UU. y Canadá, personas que estudian el idioma por intereses lingüísticos en universidades de otros países y los extranjeros que han venido a vivir a Islandia por diversos motivos. Personalmente, el hecho de vivir en una comunidad lingüística tan especial, creo que me ha hecho apreciar y cuidar más mi lengua materna.

Los extranjeros jugamos ahora un papel importante en el uso del idioma ya que ahora formamos una mayor proporción de la población. No porque vayamos a modificar notablemente el idioma. Tampoco porque se vaya a perder el islandés si nos ponemos catastrofistas. El debate viene desde hace ya tiempo porque los islandeses están empezando a ver que no pueden emplear su lengua materna en su propio país en situaciones puntuales pero que pueden formar parte de la vida cotidiana, como pedir en una panadería o un restaurante. Por ello supongo que tendremos una parte importante en estas evaluaciones y estrategias.

Las situaciones que aparecen en este texto de mi blog no tienen culpables definidos pero sí que tienen gente que no está a gusto, tanto extranjera como islandesa. Por un lado los problemas de integración de los extranjeros. La población inmigrante lo tiene más difícil para establecer contacto y socializar con nativos si no sabe islandés y queda reducida a un ámbito social mucho más limitado. No saber el idioma local de un sitio, por muy bien que hablen una lengua internacional como el inglés, te deja en desventaja en temas de integración. Por el otro, los islandeses están viendo un cambio social que va en detrimento de las posibilidades de uso de su idioma. En España, la imposibilidad de usar un idioma en zonas bilingües como Cataluña (por ejemplo, no poder usar catalán en la administración o en un comercio) tiene sus canales para reclamar y hay organismos involucrados en este proceso. Desconozco si es efectivo o no, pues no he vivido en Cataluña, pero al menos existe. En Islandia creo que no hay nada similar y estas situaciones se suelen quedar tal cual.

Tener que usar el inglés para comprar el pan en tu país

En el blog de Alda se ha mencionado un envío de un lector de Fréttablaðið titulado “Comprando una caracola en inglés” (en islandés). Trata sobre un incidente en una panadería en el que una dependienta austríaca se sintió humillada porque hubo clientes que salieron de la tienda ya que ahí “no se hablaba islandés”. Me da pena por la chica, porque generalmente a los extranjeros, y especialmente a los estudiantes, este tipo de trabajos nos suelen dar un dinero que nos viene de perlas ya sea para poder pagar el alquiler, o aprovechar a ver el país, etc. Además tiene que ser desagradable verse en esa situación cuando vives fuera de tu país, es un recuerdo poco acogedor.

Pero también comprendo a los islandeses perfectamente. Tener que pedir en algunos sitios en inglés no es una situación aislada y a mí la verdad es que si estuviera en España, a pesar de hablar inglés, no me agradaría que me atendieran en otro idioma en un restaurante o un bar. Probablemente también consideraría cambiar de establecimiento. El uso de la lengua oficial (aunque sea a nivel mínimo, los números para el dinero y los nombres de lo que vendas) con los clientes debería ser obligatorio para la contratación, o contratar con un período de prueba en el que la persona pueda aprender en un curso o a través del empleador el islandés necesario para su puesto.

Espero que este estudio y estrategias tengan un impacto en esto, pero no para impedir la contratación de extranjeros, sino para asegurarse de que quienes son contratados cumplen con ciertos niveles y que se haga todo lo posible para que quienes no lo tienen lo alcancen.

El islandés en el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas y percepciones por estudiantes de intercambio

Otro de los problemas con el islandés, y aquí ya no caben sospechas sobre si los extranjeros tienen mayor o menor voluntad para aprender el idioma, es que no hay exámenes oficiales que puedan certificar los niveles del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Yo por tanteo sé más o menos qué puedo y qué no puedo hacer en islandés, pero no sé a ciencia cierta mi nivel de islandés de acuerdo con este marco, salvo haciendo la prueba de Dialang, sin reconocimiento oficial y que no cubre todas las áreas del idioma. Alguien que quisiese contratarme sabría que hablo islandés porque haría la entrevista en islandés pero sería fácil sobreestimar o subestimar mis conocimientos y lo haría en base a su impresión personal, sin garantías.

Y otra cuestión clave aquí es que estos puestos de cara al público a veces los ocupan también estudiantes de intercambio. Del año pasado no conozco a mucha gente que siguiese desarrollando o mantuviese sus capacidades de islandés tras el curso intensivo para Erasmus de agosto (la UE daba dinero por hacer este curso) porque es gente que se queda entre uno o dos cuatrimestres y creo que es difícil motivar el aprendizaje en alguien en esta temporalidad de un idioma que se habla principalmente en Islandia y que requiere una inversión de tiempo considerable si se quiere profundizar en él. Sin embargo creo que si uno quiere trabajar, debería cumplir unos requisitos como poder saludar, dar las gracias, saberse los números para cobrar y enterarte de si quieren “kaffi”, “vín” o una caracola. Para esto, en un cuatrimestre sí que da tiempo (probablemente dos semanas serían bastante para buena parte de los trabajadores para conocer un vocabulario específico) y te evitas disgustos como el de la austríaca, que trabajaba de cara al público sin saber el idioma local y después dice sentirse humillada.

En el caso de estudiantes de intercambio, siendo gente activa y con capacidades para estudiar una carrera universitaria y hacer parte de estos estudios en el extranjero, para aprender un islandés de este tipo no hace falta mucho tiempo y si me apuras tampoco hace falta dinero. Hay muchos estudiantes que tras su Erasmus se dan cuenta de lo mucho que les habría gustado y les habría servido haber hablado un poco el idioma donde han residido cierto tiempo. Un amigo me decía lo mucho que se arrepentía porque se daba cuenta de que al final la conclusión era que ya llevaba 9 meses y no había aprendido nada de islandés, cuando probablemente muchos de nosotros mismos habríamos tachado de despreocupados a otros europeos o norteamericanos (y especialmente a los de habla inglesa) que vienen a nuestros países de origen como estudiantes de intercambio y no aprenden ni cuatro palabras para defenderse mínimamente. También hay gente que finalmente decide aprender islandés para estos fines. E igualmente hay gente que se pasa el islandés “por el arco del triunfo” y lo reconoce abiertamente.

Quizá una razón es que saben que los van a contratar igual lo sepan o no. Una medida que exigiese un conocimiento mínimo, especialmente para puestos de cara al público (salvo en ciertos puestos como guía turístico, lector para idiomas en la universidad, etc.), sería incentivo suficiente para aprender este islandés de supervivencia. Estas personas aprenderían el idioma, el servicio ganaría en calidad de trato con el cliente y creo que los trabajadores estarían más contentos con ellos mismos en su entorno de trabajo y en la sociedad islandesa. Probablemente hasta algunos se animasen tras haber empezado y siguiesen avanzando en el idioma.

Además, saber este islandés probablemente dé más libertad a los extranjeros para poder cambiar de trabajo y moverse por el mercado laboral pues no tienen la sensación de que su empleador les está haciendo un favor ya que no hablan islandés.

Cajeros de supermercado

Personalmente, en el supermercado es donde más he podido ver el problema de que los trabajadores no hablen islandés (uno es estudiante y no tiene como hábito salir a cenar fuera). Realmente a mí me da más igual, pues tanto inglés como islandés son lenguas extranjeras para mí, por lo que si la otra persona no puede atenderme en islandés o le es una incomodidad innecesaria atendiendo a un extranjero, no me deja muy indignado personalmente, pero sí que me desagrada un poco ver esa situación aunque sea desde fuera.

Gran parte de los empleados en Bónus son extranjeros. Hay gente joven que ha estudiado en la escuela en Islandia y por eso habla islandés, pero también hay gente más mayor que tiene menos oportunidades para aprenderlo y una larga jornada laboral que no ayuda. Recuerdo una vez que una señora en caja no se atrevió ni a decirme “góðan dag”, y no creo que sea porque le parezca difícil. O su empleador no se había molestado en enseñárselo o quizá le daba vergüenza. Probablemente tampoco hablaba inglés. No se atrevía ni a mirar a la clientela. Hay españoles que no hablan inglés o no lo pronuncian con todos los sonidos aunque los conozcan por motivos similares en las aulas. Me dio pena, la verdad, porque cajera del Bónus no es el trabajo de tus sueños y a esta señora se le veía que estaba muy cortada por sus limitaciones para comunicarse.

Otra vez me atendieron en inglés completamente, y yo pensé que era porque con sólo verme es fácil saber que soy extranjero y ella asumía que no hablaba islandés. Hasta que vi que al siguiente cliente, islandés, también lo atendió en inglés y cuando dijo el importe de la compra él le preguntó a la cajera que cuánto había dicho. Y la cajera se limitó a señalar con el dedo a la pantalla de su caja registradora como si fuera muda. Creo que el cliente no se sintió muy satisfecho con esto y a mí la situación tampoco me entusiasmó demasiado, la verdad.

Islandia es joven en la inmigración

Espero que este informe tome cartas en el asunto en este tema. Islandia es un país bastante nuevo en este tema y se podría decir que también es un mundo aparte, pero puede aprender mucho de los aciertos y errores con respecto a la inmigración en otros países para garantizar el bienestar de todos. A muchos empleadores probablemente les dé igual el estado de la lengua islandesa y busquen simplemente conseguir un contrato de trabajo lo más barato posible, otros no tendrán elección debido a la escasez de mano de obra. La verdad es que me parece triste que mientras otros extranjeros nos tomamos el islandés como algo serio e invertimos tiempo y esfuerzo en ello, haya una parte de islandeses que sean los primeros a quienes no les preocupe la posición de su idioma en su país. Y por supuesto, gran parte de los clientes tampoco vamos a ser quienes paguemos más por nuestros productos en otro comercio donde sepamos que los empleados hablan el idioma del lugar, esto es una cuestión en la que el gobierno debe tomar parte.

Comparte y disfruta:|Share and enjoy:|Deiltu og njóttu:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • BarraPunto
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkedIn
  • Live
  • Ma.gnolia
  • Meneame
  • MySpace
  • Slashdot
  • Technorati
  • Bitacoras.com

, , , ,

  1. #1 by oria - September 29th, 2007 at 20:13

    Muy bien desarrollado. Sobre lo del Bónus, la semana pasada me pasó y pensé que me señalaba la pantalla porque se había dado cuenta que no era islandesa. Me has dejado pillada. En mi año lo que había eran adolescentes e incluso me comentaron que habían pedido permiso al estado para bajar el mínimo de edad a 14 para así encontrar trabajadores. Yo misma saqué la foto de un chavalín que probablemente tendría esa edad el día de mi despedida.

    Cuando tenga más tiempo le saco más mina al post y te vuelvo a comentar.

  2. #2 by Fernán - September 29th, 2007 at 20:37

    Gracias Oria. Parece que aquí se está haciendo una interesante cadena de notas de blog respecto al tema :) .

    En el Bónus yo he encontrado a mis alumnos de prácticas de 14/15 años, pero claro, estos hablan islandés. También me han comentado que a veces había directores de tienda de 14 años. Cuando me lo dijeron no pude evitar echarme a reír, pues en España nadie te garantiza que te vayan a llamar para trabajar en un supermercado si echas un CV, mientras que aquí están ansiosos por conseguir personal y ponen a alguien de esa edad como jefe de tienda.

    El otro día tras salir de la zona de carne en el Bónus de Laugavegur, oí un ruido y chillidos y vi que varios empleados entraban al almacén. Una chica, supongo que por la histeria, tras ver lo que pasó gritó “hún er dáin” (está muerta), aunque supongo que ahí no hubo víctima mortal porque habría salido en los periódicos. Y la verdad es que no sé por qué no me extraño mucho el tema. Creo que hay trabajos dentro de un supermercado que no se deben dejar a gente tan joven.

    En otras cadenas de supermercados como 1011, 1111 o Hagkaup trabaja gente más adulta, probablemente con salarios más altos. Y creo que miran más el tema del idioma (puedes ser extranjero, pero has de saber islandés), pero la desventaja para el cliente es que son supermercados más caros.

  3. #3 by Alda - October 2nd, 2007 at 06:06

    Muy buen trabajo, Fernán. El debate es tan amplio como difícil. En Bónus yo he visto cajeras jóvenes que no hablaban ni pizca de islandés, y lo más sorpendente, que parecía darles igual. Entiendo que no te indigne, porque lo ves desde fuera, pero, repito, no creo que sea tan difícil aprender a decir unos cuantos números. De joven se tienen unas ambiciones, un interés por las cosas… No sé, sigo sin entender cuál es el problema de fondo…

  4. #4 by Ari Vilhjalmsson - October 2nd, 2007 at 14:00

    Takk fyrir mjog ahugaverdan og vel skrifadan texta.

  5. #5 by Roberto. - November 5th, 2007 at 16:22

    Desconocía la situación lingüística y la indiferencia de los extranjeros en islandia propiciada en parte, según entendí, por los mismos islandeses. Me parece muy interesante lo que planteas y a mí sí me da algo de disgusto que una lengua tan bella como el islandés sea tratada con tanto desinterés. Yo hice maroma y teatro para conseguirme el correo de una islandesa dispuesta a enseñarme. Y me parece increible que mientras yo estoy matando de aburrimiento a una niña de quince años por el messenger para que me enseñe su lengua (vivo en México), haya personas allá en islandia que no aprovechan la gran oportunidad que tienen… ¡qué coraje me da!

  6. #6 by Olga - November 18th, 2007 at 14:29

    Fernán: tienes muchísima la razón respecto al problema lingüístico en Islandia.
    Yo misma, soy inmigrante aquí desde hace un año y no lo hablo.Hice el primer curso de islandés para inmigrantes y estoy deseando poder repetirlo porque aprendí muy poco y después quiero hacer los siguientes cursos.Pero la posible realidad de esos extranjeros que no hablan islandés, puede ser muy diferente a la indiferencia.Es cierto que en Bonus, hay pocas o casi ninguna cajera que hable islandés y la verdad es que la mayoría son inmigrantes del este de Europa.Nadie ha pensado que la gran mayoría pueden ser recién llegadas al país,que es posible que estén actualmente haciendo el primer curso de lengua islandesa,cada curso cuesta 11000 Isk,cobran poquísimo,tienen que subsistir aquí además de mandar el máximo de dinero posible a sus países.Supongo que casi todo el mundo estará de acuerdo en que la culpa no es de las trabajadoras.También habrá inmigrantes que piensan: “Solo vengo aquí para ganar algo de dinero y después me voy, así que no necesito aprenderlo”.El problema lingüístico no está solo en las tiendas, también en los autobuses de extrarradio y en otros sectores.Para aquellos que son estudiantes universitarios, es mucho más fácil aprenderlo que para los demás.Simplemente pienso que el gobierno tendría que controlar este asunto, pero tendrían que ofrecer clases completamente gratuitas a extranjeros para incentivarlos a aprender.Sé que los sindicatos pagan un tanto % de los cursos, pero yo misma he tenido problemas al respecto, porque tienes que haber estado trabajando al menos 6 meses para que te paguen parte del 1° y después otros 6 meses para el 2°y así sucesivamente. Bueno, este tema podría ser un eterno motivo de discusión y no quiero aburriros con lo que yo pienso, lo que yo haría…
    Os mando un saludo a tod@s!
    Olga

  7. #7 by Fernán - November 21st, 2007 at 22:01

    Hola Olga,

    Tras leer tu mensaje sólo quería reiterar, al igual que hice en el artículo, que yo no le echo la culpa a “la indiferencia de los extranjeros”. Creo que la mayoría estamos de acuerdo en que es algo más complejo.

    Es curioso lo que comentas de los sindicatos, yo no sé como funciona ese sistema pero por lo que pones parece ridículo, pues no tiene sentido que cuando un trabajador vive en un entorno con otro idioma tenga que esperar a que pasen esos 6 meses para que te paguen una parte del primer curso.

    Un saludo,

    Fernán

  8. #8 by Olga 2 - January 4th, 2008 at 12:53

    Hola Olga

    Me identifico bastante más contigo que con el resto de los mensajes respecto a este tema. No me parece justo culpar a los extranjeros. Los mismos islandeses contratan a extranjeros sabiendo que ellos no hablan ni “papa” del idima. Por otra parte a los extrajeros se los contrata en trabajos en los que el idioma digamos que no cobra una importancia vital (cajeros de supermercado, camareros, limpiadores…), además hay que tener en cuenta que casi el 100% de la población islandesa se puede comunicar sin problemas en inglés. Son muy diferentes las circustancias y los intereses de una persona joven, universitaria, y con medios, cuyo interés y preocupación principal es estudiar la lengua y la cultura del país, que las del extranjero que proviene de un país pobre y viene a ganarse la vida de la manera más honrada y digna posible, con una familia a la que mantener y que no ha tenido más remedio que emigrar. Creo que no se puede mirar la realidad desde un punto de vista tan poco humano e irreal como lo hace el tal Fernán en esta blog.

  9. #9 by Josep - April 4th, 2009 at 09:36

    Muy interesante el artículo. Yo soy catalán y me ha llegado muy adentro. En cataluña tenemos el mismo problema. En la mayoría d ebares hay camareros sudamericanos y se niegan no ya a hablar, simplemente a entender el catalán. Y eso que les dan cursos gratuitos. Lo mismo sucede con los españoles, algunos de los cuales llevan aquí 20, 30 ó 40 años y se empeñan en esa actitud xenófoba. Es cierto que hay una ley que te permite ser atendido en catalán, pero no se cumple y denunciar no sirve para nada ante el racismo y el complejo d esuperioridad de los españoles y sus descendientes sudamericanos. Hay menos problemas con algunos inmigrantes del este de Europa que entienden nuestra situación, o con irlandeses y escoceses que aprenden rápidamente el idioma. Pero lo peor no son los españoles o los sudamericanos, d elos que no puedes esperar nada bueno. Lo peor son esos catalanes que te critican si te quejas. Yo pensaba que, si fuéramos independientes, eso se acabaría porque ya no podrían decirte “estamos en España”. Pero no me sorprendería que acabáramos como en Islandia. Por desgracia, son muchos catalanes los primeros en despreciar su lengua. Y así nos va.

  10. #10 by Fernán - April 4th, 2009 at 14:29

    #9 Sí, el tema del inglés en Islandia tiene muchos aspectos en común con el castellano en Cataluña u en otras zonas donde hay dos idiomas oficiales (aunque también algunas pequeñas diferencias, pues el inglés ni siquiera es oficial en Islandia).

    Respecto a gente de Sudamérica, no sé si allí se conciencia a la gente sobre el bilingüismo, aunque supongo que lo harán en países como Perú o Paraguay, que tienen el castellano como lengua cooficial.

    Personalmente creo que Franco ha tenido muchísima influencia en la mentalidad de la gente en este tema en algunas generaciones, pero creo que poco a poco estas opiniones se irán desvaneciendo en España.

  11. #11 by Myriam - January 11th, 2010 at 21:14

    Hello? Este es un solo planeta. Tenemos la libertad de hablar en el Idioma que uno quiera. Esto es Global. Por que dice Sur Americano? Es ridiculo que en este Siglo todavia exista Gente tonta pensando en un Idioma. Afuera la descriminacion. Quien hace los trabajos que el mundo entero no quiere hacer? Cuando se muera todos van al mismo lugar. Para que tanta Arrogancia? Cambie de Actitud Y tenga un Corazon Humilde se vera mas Guapo o Guapa? El Castellano es una lengua vieja estamos en un nuevo siglo. HELLO?

  12. #12 by Carlos - February 25th, 2010 at 16:16

    Myriam, ¿por qué no se puede decir Suramericano o Sudamericano? ¡De alguna manera tendremos que referirnos a las personas de habla hispana de América del Sur! Otra cosa es menospreciarles por su procedencia, eso sí que no tiene sentido.

    La gente no aprende un idioma si no lo necesita: Un inmigrante no siempre entiende la necesidad de protección del idioma oficial del lugar donde llega, igual que un empresario que contrata inmigrantes para pagarles menos no entiende que está perjudicando a toda la sociedad, sólo intentan hacer su vida con el mínimo esfuerzo, y si les intentas obligar se van a resistir con uñas y dientes.

(will not be published)
  1. No trackbacks yet.